Le japonais, c’est facile !
Très drôle et en plus ça marche…
Pour ceux que ça intéresse j’ai trouvé des cheat sheet à imprimer pour aider à mémoriser certains termes japonais. Évidement il faut connaitre un peu d’anglais pour pouvoir les utiliser (on révise deux langues comme ça ! )…
Pour s’aider à la navigation sur le web nippon, il existe quelques solutions. D’abord le bon vieux dictionnaire . Je vous recommande aussi le site Hiragana Megane, il ne permet pas de traduire une page japonaise mais de donner l’équivalent en kana des kanjis qui s’y trouvent. Autre petit logiciel bien pratique, le Rikichan Project, c’est une extension pour Firefox qui permet d’obtenir la traduction à la volée de mots japonais vers l’anglais ou le français
.
Apprendre le japonais passe impérativement par l’apprentissage au minimum des deux alphabets syllabaires: Hiragana et Katana. Le seul moyen d’y parvenir c’est la répétition. On peut se faire des petits cartons avec sur une face le kana et derrière sa prononciation et ainsi mémoriser en tirant au hasard. Une sorte d’auto interrogation qui marche plutôt. A l’heure de l’informatique on peut aussi utiliser des logiciels pour s’aider à mémoriser comme Kana no quiz !. C’est gratuit, on peut personnaliser les listes que l’on souhaite répéter et le logiciel prononce même les phonèmes.

Sans vouloir entamer un débat philosophique de haut vol, il y a peut-être une chose que tous les hommes (je ne parle pas du genre humain, mais bien du genre masculin) de la planète ont en commun: un goût certain pour l’humour scatologique ! Et oui, que vous soyez en France aux USA ou au Japon, un pet bien sonore et impromptu déride à coup sur une assemblée. Tout ça pour vous présenter un gadget stupide que ne renieraient pas les créateurs des images Crados de mon enfance: les poupées Poo Poo Kids ! (de « to do a pooh » en anglais qui veut dire faire caca). Ce délicieux et gracieux objets sont des poupées péteuses, vous l’avez compris. Pressez-leur le ventre et elles émettrons (ou étrons) ce son reconnaissable entre tous qui fait sourire les enfants comme les plus grands.
Pour que cette note ne soit pas totalement inutile, je vais quand même vous parler un peu du caca au Japon. On le nomme là-bas unko (うんこ) ou unchi (うんち) et, comme chez nous, marcher dedans peut porter bonheur. En fait, le ‘un’ (うん) signifie chance. Ne vous étonnez donc pas, si vous vous rendez au Japon, de trouver dans les boutiques des porte-clés, des coussins ou des straps (bijoux pour téléphone portables) en forme de mignons colombins colorés, ce sont tous simplement des porte-bonheurs.
Linguiste enseignant le Français aux Japonais (Français Langue Etrangère ou F.L.E) Jocelyne Sourisseau tente dans cet ouvrage de donner des clés pour faciliter l’apprentissage de notre langue aux élèves nippons. A priori rien de bien excitant pour qui n’est pas enseignant F.L.E ! Sauf que pour cela elle a besoin d’analyser tout ce qui différencie les Japonais des français dans leur façon de communiquer. Du coup, elle nous présente de façon presque comparée certains grands traits caractérisant nos deux sociétés et susceptibles d’impliquer des difficultés de compréhension et d’apprentissage. Comportements sociaux, non-dit, expression physique, système éducatif, appréhension de l’espace, du privé et du public, politesse, hiérarchie, histoire, religion… toutes ces notions ont une influence sur les codes de langage qui ne sont pas du tout la mêmes dans nos deux pays. Leur mauvaise interprétation peut alors être à l’origine d’incompréhension voir provoquer la gêne. Ce livre donne de nombreux repères pour mieux comprendre comment les Japonais communiquent entre eux et donc pour mieux communiquer avec eux. À lire avant même d’apprendre la langue.
Bonjour / Konichiwa
Pour une meilleure communication entre Japonais et Français
Editions ‘Harmattan – 2003 / 2006
266 pages / 21,50 euros
ISBN: 2-7475-5218-7
Le franponais c’est un peu comme le franglais, un mélange de langues qui n’est pas toujours très heureux. Le français est assez utilisé au Japon, plus qu’on ne pourrait le croire. La français est en effet associé à des univers tels que le luxe, la gastronomie, la mode, le vin, etc. Il est donc particulièrement chic d’avoir quelques mots de français accolés à un produit si on veut lui donner une certaine image, celle de la France, ou du moins son stéréotype. Du coup, on trouve des mots français un peu partout, souvent utilisés n’importe comment, dans des orthographes plus ou moins phonétiques et parfois cela donne des choses assez amusantes.
Tuché (Touché orthographié à la japonaise) c’est une marque de bas avec un argumentaire produit particulièrement percutant.
Ridicule, mais c’est en français et donc forcément chic.
Beaucoup moins chic, cette marque friandise qui mélange anglais et français.
Voici un site amusant si vous vous voulez avoir une idée de ce que peu donner votre prénom en Japonais.
Entrez-le dans le champ dédié (sans les accents) puis affichez la traduction. Vous pouvez changer la police et choisir entre l’alphabet hiragana et katakana. Récupérez ensuite le fichier image au format PNG pour frimer devant vos potes ou vous en faire des stickers.
Ils ont dit